Не знаю, как для оно для автора и читателя, но, ИМХО (и подозреваю, что среди переводчиков я не одинока), самые нудные и скучные
для перевода сцены -
читать дальше
это НЦ-18 и НЦ-21 страницах на 15-20, особенно если автор ударяется (а при таких размерах постельной сцены - это неизбежно) в детальное, чуть ли не поминутное описание "событий"...
Во-первых, часто это сильно тормозит сюжет - а переводчику интересно добраться до сложных, но интересных сцен - потому как авторы, особенно молодые, часто ударяются в расписывание самого акта, т.е. техники, а не в развитие персонажей, раскрытие их чувств, и в итоге НЦ смотрится в структуре сюжета, как пятое колесо. "Галочка" для отчетности и рейтинга.
Во-вторых, в 90% случаев акт и техника сами по себе довольно однобразны - и в жизни (если речь не о страстных поклонниках "Камасутры" или своеобразных практик , а так все мы на одних болванках заточены и одним лыком шиты ), и тем паче в описаниях. Часто излишней детализацией автор просто компенсирует как раз свое неумение писать эту самую НЦ.
Поэтому просто старательное расписывание ВСЕХ телодвижений делу не помогает, и может показаться интересным при первом-втором опыте прочтения (гы, ну и формулировка), но далее будет смотреться уже как инструкция "Делай раз", "Делай два", "Делай три".
Скууушна...
Открою страшную тайну - оно в фендомах популярностью не пользуется.
Чем больше изращений - тем выше рейтинг.
Думаю, что буду резать эти сцены... По-живому.
Это пичально.
Мне самой нравятся классический романс и R.
Я не поленилась полезть за ними в англофандом, а там ужас и секс-игрушки D:
Думаю, что буду резать эти сцены... По-живому.
В смысле, пропускать?