"А хотя бы я и жадничаю - зато от чистого сердца!" (с)
Залезла в словарик японского языка и наткнулась на любопытное слово:
"кольцо" (юверлиное украшение) - это "юбива",
а вот
"обручальное кольцо" - "уэдингу рингу".
Видимо, японцы, как и Толкин пришли к выводу, что все зло и беды в мире от - Единого Кольца.
"кольцо" (юверлиное украшение) - это "юбива",
а вот
"обручальное кольцо" - "уэдингу рингу".
Видимо, японцы, как и Толкин пришли к выводу, что все зло и беды в мире от - Единого Кольца.
что еще интереснее, упомянутое "обручальное кольцо" - транслитерация английского "wedding ring" (в японском в конце слова не может быть закрытого слога, поэтому, если таковой попадается, добавляют "у" или "о"), то есть в собственно японском такого понятия нету.. Ага, заимствование.
Как и само понятие "обручального кольца". Может я ошибаюсь, но вроде бы у японцев в исконном обряде бракосочетания кольцо подобных функций не играло. А "юбива" -это скорее перстень, печатка.
Действительно забавно. Есть еще несколько подобных примеров. Аису-Куриму (Ice-cream); курсмасу-три (Christmas Tree)
В том числе и у нас - катэгори (категория), карамэру(карамель). "Карикатура" -это и "манга", и "понти-э" и "карикатюа".